Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
L'analyse différentielle des connecteurs contre-argumentatifs en français, en anglais et en espagnol a révélé que chacune de ces langues possède un système similaire mais exploité de façon différente. Mon objectif consiste à montrer que leur emploi, en traduction, continue de suivre la tendance de la langue de départ plutôt que d'adopter celle de la langue d'arrivée. La comparaison entre les éléments relevés dans les textes de départ et d'arrivée indique que la grande variété de connecteurs utilisée en français a été rendue par autant de formes différentes dans les traductions en anglais et en espagnol; à l'inverse, la faible diversité …