Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
Les stratégies argumentatives: entre la forme et le fond
quote

L'extraction de tous les éléments à caractère argumentatif d'un discours oral spontané a permis d'identifier une grande variété de composants pouvant être regroupés en deux catégories : les types d'arguments et les techniques de présentation. Les premiers, étudiés surtout à partir d'exemples relevant du droit ou de la philosophie, concernent la nature des propositions, soit les principes selon lesquels celles-ci sont admises comme preuve à une conclusion que l'on cherche à faire admettre ; les seconds, beaucoup moins connus que les premiers, portent sur la forme de ces propositions, c'est-à-dire sur la manière dont les types d'arguments et les autres …

quote
pen icon Colloque
Les Techniques de présentation des arguments du discours oral spontané
quote

Au cours d'entrevues sociolinguistiques, les locuteurs utilisent une grande diversité de stratégies argumentatives pour faire valoir leur point de vue. L'extraction de tous ces procédés dans une entrevue a permis de repérer les stratégies privilégiées par un locuteur et d'identifier les éléments récurrents. Ce qui m'intéresse ici concerne la forme qu'empruntent les arguments dans le discours de l'informatrice, soit, leurs différentes techniques de présentation. Ainsi, l'objectif de mon exposé consiste à décrire les formes sous lesquelles se présentent les arguments et les autres éléments à caractère argumentatif identifiés dans mon corpus. Les notions théoriques à la base de cette étude …

quote
pen icon Colloque
Traduction des connecteurs : influence de la langue de départ
quote

L'analyse différentielle des connecteurs contre-argumentatifs en français, en anglais et en espagnol a révélé que chacune de ces langues possède un système similaire mais exploité de façon différente. Mon objectif consiste à montrer que leur emploi, en traduction, continue de suivre la tendance de la langue de départ plutôt que d'adopter celle de la langue d'arrivée. La comparaison entre les éléments relevés dans les textes de départ et d'arrivée indique que la grande variété de connecteurs utilisée en français a été rendue par autant de formes différentes dans les traductions en anglais et en espagnol; à l'inverse, la faible diversité …

quote