Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Notre exposé portera sur le traitement lexicographique des mots servant à dénommer les peuples autochtones du Québec et plus particulièrement sur leur traitement définitoire qui pose problème puisque, contrairement à des mots comme canadien, québécois ou français, il n'est pas possible de les rattacher à une entité géopolitique clairement définie. Nous commencerons par regarder s'il y a lieu d'être satisfait du traitement qui est accordé à cette catégorie particulière de mots dans les dictionnaires actuels du français, dictionnaires de France comme le Petit Robert et le Petit Larousse et dictionnaires du Québec comme le Dictionnaire du français Plus et le …
Au début de son histoire, le français québécois a connu une période de contacts plus étroits avec les langues amérindiennes de la vallée du Saint-Laurent qui, correspondant à une période d'adaptation au milieu nord-américain, était relativement favorable aux emprunts. Les amérindianismes qui survivent en français québécois actuel sont peu nombreux en comparaison des anglicismes, mais ils constituent une catégorie d'emprunts toute particulière qui a beaucoup à nous apprendre sur l'évolution formelle des emprunts du français québécois. Étant donné le caractère essentiellement oral des langues amérindiennes et la rapide diminution des contacts interlinguistiques, les mots amérindiens ont pénétré en français québécois …