Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Alors que l'autobiographie de la sociologue marocaine Fatima Mernissi, Dreams of Trespass (1994), a été applaudie par plusieurs critiques littéraires féministes du fait de sa remise en question des représentations orientalistes de la femme arabe, les critiques éditoriales en font une lecture très orientaliste, laquelle n'a pas été relevée par ces mêmes critiques féministes. De même, ces dernières ont passé sous silence l'aspect traductionnel du texte. Or, en tant que texte postcolonial, Dreams of Trespass est une traduction non seulement culturelle mais aussi linguistique. Par cette traduction, Mernissi s'engage dans un processus de représentation qui influence nécessairement la manière dont …
Banat Al-Riyyad (2005) de Rajaa Al-Sanea a connu un grand succèss international. Traduit en plusieurs langues, il a suscité une importante couverture dans les médias internationaux, comme The New York Observer, The Observer, et Paris Match. Les critiques éditoriales du roman racontent une autre histoire. Elles lamentent presque unanimement la médiocrité littéraire du roman, mais applaudissent l’écrivaine pour avoir ouvert une fenêtre sur la société saoudienne. Le roman fut aussi le sujet de plusieurs articles par la traductrice, Marilyn Booth, dont la traduction anglaise fut considérablement révisée par l’écrivaine et les éditeurs. Ces articles se sont ajoutés au paratexte du …