Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
Dans un contexte de mondialisation de la culture et de l’expansion du rôle tant économique que culturel que joue la Chine sur la scène internationale, la Chine, au cours des dernières décennies, s’est intéressée à un nombre grandissant de littératures étrangères, dont la littérature québécoise d’expression française. Or, les études qui prennent en considération les modes de reproduction d’œuvres littéraires québécoises au moyen de la traduction en Chine sont encore inédites. Peu d’études jusqu’ici se sont intéressées aux rapports interculturels sino- québécois. Ce travail vise à contribuer à l’avancement du savoir dans le domaine des études traductologiques centrées sur les relations interculturelles, en particulier entre le Québec et la Chine. La présente recherche a comme objectif d’explorer le rôle des traducteurs littéraires dans la diffusion de la culture littéraire québécoise en Chine. Plus spécifiquement, elle s’attarde sur les modes que revêt la diffusion en Chine de la culture littéraire québécoise au moyen de sa traduction. Son parcours se centre sur les questions suivantes : Que traduit-on de la production littéraire québécoise? Qui traduit en chinois la littérature québécoise? Pour qui la traduit-on? Comment la traduit-on? Cette étude traductologique vise en particulier à déterminer si la traduction de la littérature québécoise en chinois est le produit d’une approche vernaculaire ou exotisante. Elle repose sur l’analyse de quarante-cinq exemples tirés de trois œuvres littéraires québécoises en f
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.